close


弱音ばかり その山猫
那隻盡說洩氣話的山貓
you are never darling 超えたくて
親愛的你不曾想要超越
弱音ばかり その山猫
那隻盡說洩氣話的山貓
you are never darling 超えたくて
親愛的你不曾想要超越

 

不意に襲ってくる 不安と
突然襲來的不安和
あなたに巣食う あぁ 未来ごと 
將你盤據的 啊 未來的事情
飽きない 邪悪もない
沒有半點厭倦 與邪念

夢見がち で そう リアルすぎて 無に
認真追尋夢想似的超真實的虛無
言うことない もそう 妄り見せずに
沒說話 也這般 不讓人看見自己的輕率
夢見がちな そうリアルすぎな妄想に
認真追尋夢想似的超真實的幻想
無い曇天 茜色に染まる
將無雲的天空 染成朱紅色

まだ リスクリスク 負えない 全てを
風險風險 還是承擔不起 無法
発散出来ぬ 涙流れて
完全投入擴張 淚流著
頬 伝う ほぼいらない
沿著臉頰根本沒路用

My landscape ほっとくとどでかく次第に
我將我的景致置之不理  放任其逐漸擴大
ハローハローハロー BAD
hello hello hello 這樣不好
Just Do it Do it
只要去做去做
食らうといいでもそういかない 終わりです
全吞噬掉就好 但是做不到的 都結束了
はい ハメは外さない
是的 不能太得意忘形
いっそこのままならば
乾脆便這樣吧
ハローハローハロー BAD
hello hello hello 這樣不好
すぐ出る杭 打たれないように 撃ちかえせたらいいな
那些迅速成長而難以擊倒的 能擊退就好了
それでいいの
這樣就行了嗎

 

弱音ばかり その山猫
那隻盡說洩氣話的山貓
you are never darling 超えたくて
想要超越自己的懦弱

何度思った もう辞めなよ
想過了好幾次 別再放棄了阿
青冷めた事すら 幾度 もう
就連曾經心灰意冷的事 也經歷了好幾次
覚悟ない 描かない
沒有徹悟 沒有理想

夢見がち で そう リアルすぎて 無に
認真追尋夢想似的超真實的虛無
言うことない もそう 妄り見せずに
沒說話 也這般 不讓人看見自己的輕率
夢見がちな そうリアルすぎな妄想に
認真追尋夢想似的超真實的幻想
無い曇天 茜色に染まる
將無雲的天空 染成朱紅色

まだいつか いつか そういえば 叶う か?
待到何時 何時 如此來說 肯定會實現吧
  ほとほと 疲れた まる 何かよ
幾近 完全 疲憊 甚麼嘛
大きくない ほぼ いらない
不夠強大 根本 沒路用

小註釋:
landscape 景色不論風景還是風景畫風景寫生都可以說是landscape,當動詞還有造景的意思,另外特別在談到外觀的時候,可以指一大片鄉村的區域。
弱音(よわね):是說氣餒的話、喪氣話的意思
巣食い(すくい):字面上來說就是把你的巢吞掉,經檢一點就有點像是盤據的意思,具象或抽象都可以使用,歌詞中就想像未來的瑣事像一隻蛇縈繞心頭。
青さめた:毫無生氣使臉上無血色,或因為不安緊張等臉色發青
すぐてる杭/打たれないように 打ち返せ:這兩句歌詞應該出自,日本俗諺:「出る杭(くい)は打たれるけど、出すぎる杭は打たれない」,凸出來的木樁會被打回去,但突出太多的木樁就沒辦法打回去了。意思就是強出頭的人會被其他人打壓和排擠,但只要自己有實力夠出色,便不怕他人的打壓。
妄り(みだり):表示無視規矩地任意妄為或輕率不拘言行舉止不謹慎。

翻譯小記:
其實這首歌11/19就發行了,所以真正的歌詞也有出來,不過我因為這首歌太棒了,趕著翻譯就用了網友空耳出來的歌詞,現在已訂正為正是歌詞的翻譯了,歌詞中心想法不變,僅幾處意思上有些變動,造成混淆和不便,還請見諒。(2017/12/30修)

這首歌真的很棒啦,最近進入單曲循環,感覺BiSH又進步了,所以想快快翻譯,希望自己可以看懂歌詞,但....我是廢物

一些意思為了語句通順稍微修改了一下,總之這首歌大概講的是雖然弱小懦弱幾經失敗波折仍然走在夢想的道路上,那對想變強大的願望對弱小的自己的心理喊話。

恩...翻不好不對的話,歡迎指正,我再加油。(關於翻譯小計的其他我有空再補回來。)

 

arrow
arrow

    隱性粉絲 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()