close

作詞・作曲・編曲:kano

見慣れた日々の街並みを
習慣了的日常街道
少し足早に流していった
以略倉促的步伐瀏覽
他人事のようでいて
一如他人的事般
あなたの好きな映画のストーリー
你喜歡的電影情節
思い出してみたりしている
偶而在回憶中放映


冷えた風がいたずらに
因為轉寒的風惡作劇地
並んだ影を伸ばしたから
把相依偎的影子拂長
夏を食べ終わったんだって
我品嘗完一個夏天
気付いてしまったの
才注意到它的完結


あの日の溶け残った砂糖粒みたいに
就像那段日子裡溶不盡而殘存的糖粒
足りない熱を持て余していた夜
擁抱著殘缺的溫熱的夜晚
飛ぶように跳ねて 手を伸ばして 空に落ちた
跳好似飛翔 手伸直 然後在空中墜落
きらきら散る曖昧な想像もあっけなく
連閃爍四散的迷濛幻想也貧乏地
消えちゃうかな
消失了吧

冷えた風がいたずらに
因為轉寒的風惡作劇地
並んだ影を伸ばしたから
把相依偎的影子拂長
夏を食べ終わったんだって
我品嘗完一個夏天
気付いてしまったの
才注意到它的完結


あの日の溶け残った砂糖粒みたいに
就像那段日子裡溶不盡而殘存的糖粒
足りない熱を持て余していた夜
擁抱著殘缺的溫熱的夜晚
飛ぶように跳ねて 手を伸ばして 空に落ちた
跳好似飛翔 手伸直 然後在空中墜落
きらきら散る曖昧な想像もあっけなく
連閃爍四散的迷濛幻想也貧乏地
消えちゃうかな
消失了吧


讀音漢字:
街並み(まちなみ)
他人事(ひとごと)
粒(つぶ)
余す(あます)
跳ねる(はねる)
散る(ちる)
あっけない(呆気ない)

翻譯小記與介紹:
SAKA-SAMA其實我查不太到這團的名稱由來,但我猜是日文,寫成漢字就是逆様,意思是顛倒的事物或是非道理。再來,我查到的唯一一點介紹就是他們屬於ドリーム・ポップ(Dream pop)
,夢幻流行,總之是一種樂派,搖滾的一種,慣於使用氣音有回聲的吉他和電子合成器,讓人聽起來有種如仙似幻的感覺,有種模糊頹靡的朦朧美。於是我便把團名的中文翻作「顛迷」,顛迷的意思是昏亂迷惑,很符合さかさま日文上的意思,而加之又有一個迷字,更代表著夢幻流行的迷幻感。
我覺得這首歌聽起來就很獨立音樂的FU。

歌詞大致上就是在講一個感情結束後的人。往常的街道加快腳步而無心留意,大概交往時是可以甜蜜地漫步逛街。這感覺你們懂嗎?有時候景物是因為身邊的人而產生意義的。然後回憶不時地回想起來,最喜歡的電影情節,我猜是一起去看的愛情片,情侶都曾幻想自己是電影中的男女主角,用偉大的愛情對抗外在艱難的世界。
第二段
說明了有時候沉溺於愛情的人是後知後覺,愛情中的人總感覺不到時間的流逝。大概相信剎那即永恆吧。
第三段的歌詞我很喜歡,用溶不盡的砂糖來比喻自己,抱著不完全的愛在溫暖自己,有點像低温火傷那首歌的概念。同是天涯淪落歌啊。最後三行不直接描寫自己期待的落空,而用一連串動作表示,想飛卻只能墜落。飛是夢想,墜落也表示夢想的破滅。最後,連幻想的力氣都沒有,都拉回了現實。

arrow
arrow

    隱性粉絲 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()