close

作詞 仲村萌々子 作曲 sayshine 編曲 sayshine / ofuton

思い出した
外側から凍えてく
錆色の
走馬灯のむこうに

亡霊の顔を睨み
動かない手で懺悔を
まだ苛むのは貴方か

禁令破って奪う
細胞が壊れるのを
静かに受け入れてた
土に融けゆく

深く根をはる
朽ちてなお染みついた
暗くなってく視界が
地平線沈んでく

これで何度目だろう
断ち切れぬこの厭悪
もうじき忘れるはず
似た血の味も

眠りかけのからだを蝕む声は
懐かしい痛みともなう
やり直せばいい
疎ましかった何もかもを捨てて
さあ 呪いすら抱いて行こう

ああ 霧散する(救われろ、救われろ)
貴方の ぬくもりも(救われろ、救われろ)
黄昏 濃くなって(救われろ、救われろ)
輪郭 消えていく(救われろ、次は…)

眠りかけのからだを蝕む声は
狂おしい渇きともなう やり直せばいい
疎ましかった何もかもを捨てて
ねえ 貴方は誰なのだろう

想起來了
從外頭開始封凍
鐵銹色的
走馬燈的彼端

怒視亡靈的顏面
用動彈不得的手懺悔
仍斥責的是你嗎

撕毀禁令
毀壞的細胞
默默地吸收
化為土地養分

讓根向深處延伸
沾染了老朽
漸變昏暗的視線
沉落地平線

如此三番兩次了
斬除不斷的這份厭惡
也應將近遺忘
同其相似的血腥

啃食半沉睡的軀體的聲響
伴隨令人懷念的痛楚
能改過自新就好
厭惡過的一切都捨棄
來 就連詛咒都擁著同行吧

嗚呼 都雲消霧散 (拯救吧 拯救吧)
你的 溫存也 (拯救吧 拯救吧)
黃昏 變得沉鬱 (拯救吧 拯救吧)
輪廓 逐漸消散 (拯救吧 之後是...)

啃食半沉睡的軀體的聲響
伴隨疏狂的渴望 能改過自新就好
厭惡過的一切都捨棄
那個 你到底是誰呢

 

翻譯小記:
也許你需要參照上一首
"黎明の貴方",一起感受。

http://eden1043145.pixnet.net/blog/post/273356380
這首唱起來相較於上一首的感覺情感較為強烈。一如清晨是迷濛不清的霧;而黃昏卻是落日在死亡前對大地最後掙扎的燃燒。

比起黎明來說那種盼望太陽升起的希望來說,這首卻是完全的相反,對於曾經的希望漸漸消沉,慢慢進入黑夜。同樣前幾段以側寫的方式,把一些死亡的、黑暗的意融入之中。副歌帶著的也是與上一首完全相反的情緒,對於過往的記憶盡是些懊悔與厭惡。所以一切不如日落,把彼此交會放出的光芒都熄滅,隨視線將彼此淡忘。最後遇到的時候形同陌路,只是詢問對方的身分。

有趣的是這首歌的最後問的是" 貴方は誰なのだろう ",而 黎明の貴方第一句問的則是 " 私は何者だろうか "。像是雙方彼此的問答,對感情無意的你早已對"我"的印象日落,而我對你卻一如黎明,是正盼萌芽的春。
不知道算不算是個悲傷的故事,總之,也許兩個人的世界就是這樣相差,我正黎明,你卻已黃昏。注定無法在相同的時間相遇。

最後,引一段筆者喜歡的一段文字:
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:『噢,你也在這裡嗎?』

出自張愛玲的愛。很美的一篇文章。

一如這兩首歌,錯過得美。

 

題外話:
其實對於自己的翻譯以及解讀,也不確定是否正確,但這首歌的美好,並不因我的文字而減低。
確實,比起我的文章來說,他們的歌比我好上太多。若不喜歡我所寫下的心得,那還是請你靜下心聆聽。
如同我部落格的初衷,要推廣的是偶像,不是我。
把對事物的感受記下只是我的習慣,因為記性不好,總希望能留點足跡,好尋回當下聆聽歌曲的感動。

arrow
arrow

    隱性粉絲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()