作詞:福井 シンリ 作・編曲:福井 シンリ Mix:慎 秀範
止めないで |
別停下來
|
翻譯小記:
前天聽到這首歌就被那種陰幽的唱腔吸引。
歌詞中參雜許多希臘神話中的名詞,頗有19世紀西方詩作的感覺:
タナトス ( Thanatos ) 桑納托斯,希臘神話中的死神,與睡神許普諾斯為攣生兄弟。
ニンフ (Nymph) 寧芙,希臘神話中的住在山林水澤的仙女,喜好歌舞。
エリシオン (Elysion) 艾莉希翁,希臘神話中人死後的樂園。
關於死別的故事。
你走吧,留我一人墮入地獄。
這不是永別,我們終會見面,願你替我持守我倆珍貴的果實。
願這死能關閉這恐懼的世界。
後來靈魂是得到了解放,仙女帶我到了天堂,歡歌漫舞。
我,過得很好,願將來在天堂相會。
我在天上不忘看照著你,願那幸福的青鳥停留在你右肩,時常與你同在。而那自我眼中流露的赤血與熱愛,也願你看見。
直到有天死亡的信使到你面前,你無須懼怕,離去你純潔的身軀,一點都不帶走。
歌名為桑納托利(死神)與化妝舞會,我想大概是講述與死神之間角力爾虞我詐的過程。人總有一死,但許多人怕死,當死神腳步鄰近,就想迂迴欺騙過死神。但,人終會死。關於死別也是,這活像是一場生命的大風吹,找不到位置坐下的便被帶走,然後椅子越來越少,參賽者也不斷湧來。於是命運的賽局又轉了一圈,你應該驚惶又一次逃離死劫,還是坦然看往明天的天堂。
地上的人們啊,你們和幸福,總有天上的幸福降落在肩。而天上的靈魂啊,也不要愁苦,生命最後的歸屬是場歡樂的饗宴,狂歌熱舞也不嫌倦。
面對死亡的來臨,逃不過的,便與我同往天堂,因為親愛的,我已為你把地獄的門關上。
留言列表