close

作詞:モモコグミカンパニー ╱ 作曲:松隈ケンタ

冷凍保存されてたような  
以像是被冷凍保存般的
冷たい笑顔微笑む人形
冰冷笑臉微笑著的人偶
綺麗な嘘身にまとい 
被絢麗的謊言纏繞著身
華麗な見世物ショー
把傳達不到的心聲變換為
届かない本当の声が
華麗的奇異秀

お人形 お人業 お人形
偽人 為人 偽人
鏡に映っても君はぼやけて見えず
即使在鏡中的你也是模糊而不可見的
どんな涙を見せればいいの?
要流露怎樣的淚才對呢

ガラス張りの部屋閉じ込められちゃって
被囚禁在充滿玻璃的房間
ずっと息できず汚れていた白いドレス
持續被鼻息所玷汙的純白洋裝

お人形 お人業 お人形
偽人  為人  偽人
鏡に映る自分がキライで
厭惡鏡子中映照的自己
瞳の奥の光見えない
瞳孔深處看不見光芒

誰のフリ? このままじゃへとへとになってしまう
誰的挪移? 這般疲憊蹣跚
叫びたい大きな声で
欲吶喊以震耳欲聾之聲

お人形 お人業 お人形
偽人 為人 偽人
鏡に映っても君はぼやけて見えず
即使在鏡中的你也是模糊而不可見的
どんな瞳に映せばいいの?
要映照出怎樣的眼眸才對呢

悲しい目をしてほらこっちを見ないで
擺出憂傷的神色  別看過來啊
だって このままじゃ空回り 金縛りの
即使這樣 還是被鬼打牆 鬼壓床
 

お人形 お人業 お人形
偽人  為人  偽人
見てみぬ振りをして通り過ぎてく
看也不看的就這樣走過去
誰も私 救い出せない
誰也沒法將我救出

時計の針でさえ動き出さない
就連時鐘上的指針也沒有動靜
きっと永遠に続くこの世界の状況
這個世界就一直永遠持續著這樣的狀態

鏡に映っても君はぼやけて見えず
即使在鏡中的你也是模糊而不可見的
どんな涙を見せればいいの?
要流露怎樣的淚才對呢

ガラス張りの部屋閉じ込められちゃって
被囚禁在充滿玻璃的房間
ずっと息できず汚れていた白いドレス
持續被鼻息所玷汙的純白洋裝

お人形 お人業 お人形
偽人  為人  偽人

漢字讀音:
身に纏う(みにまとう)
空回り(からまわり)
金縛り(かなしばり)

 

翻譯小記:
marionette中文的意思是人偶,人形也是人偶的意思,為了諧音也合乎意思,稍微轉為偽人,而人業我並沒有找到這個詞,而單就業來解釋有工作事業或技巧學問之類的解釋(我採用後者),空回り有一直重蹈覆轍而無法前進的意思,金縛り有被鬼怪纏身而無法動彈的意思,有點像我們所說的鬼壓床,所以為了配合鬼壓床,我空回り就譯作鬼打牆。整首個的意思我是這樣理解的:敘事者將自己形容成像是人偶一般沒有靈魂的人,外表像被冰凍一般無法傳達真正的溫度,在鏡中也無法看見真正的自我,甚至連流淚這樣的強烈情感也無法好好表達。自己只能將自己囚禁在房間裡,無法與外面真實互動,像放在展示櫃的人偶一樣,任由自己看著自己隨時間一天天失去乾淨(純真)的自我。(所以我人業會解釋為做真正的人的方法,為人聽起來雖然有點道德感太強,但為了配合原歌詞中人形和人業(にんぎょう)的諧音)

小介紹:
這首歌依舊是成員們作詞的,恩,他們相當的有才華,最近BiSH在節目上露臉的機會很多。在最近撥出的音力節目中(https://www.youtube.com/watch?v=u_Uc91jS_AE)提到大家的煩惱,其中作詞的モモコグミカンパニー 煩惱是看起來像小孩子。


後記:
偷懶了很久,沒有想到BiSH意外得大受歡迎,這令我很高興,不過這樣應該很快就會有日文能力比我強的人翻譯他們的歌詞了﹝這是好事﹞。我就盡我能力在有人翻之前多翻一些吧。這樣我這個部落格的目的也算達成一部份了。本來就是要推廣一些日本偶像讓他們在台灣更加的有知名度。

arrow
arrow

    隱性粉絲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()