close

作詞:モモコグミカンパニー  作曲:松隈ケンタ

先の事なんとなく見えてる気がして
總莫名看著過往的事耿耿於懷
未来には自分の席がないようで
未來似乎渺小得沒有自己的位置

世界ナナメから見たりしてみて
試著把世界傾斜著觀看
つまらないと方杖ついていたんだ
一派無聊般托著腮幫子吧

たまに褒められて 素直に笑えないのが僕なんです
偶而被稱讚 但實在是笑不出來呀我
力尽きてしまいそうな
簡直像要了老命
ショッキングです 朝のニュース
早上的新令人shock 
ベッドもぐりこんだ
一股腦鑽進被窩
このまま眠り続けていたいんだな
想就這樣不要清醒

自分の価値どこにあるのだろう 探していた
天下定有自己價值所在 去尋覓吧
握り締め苦しめていた 狭い部屋の片隅
在狹小房間的角落 作繭自搏著鬱痛

今までちゃんと僕を 間違わずにいれていますか
目前有好好將自己 放在正確的位置嗎
正解なんてないのは きっと分かっているはずだけど
雖然早就知道沒有所謂的正確答案

外はもう冷たいな 風が吹いていて
外圍凜冽的風已吹起
僕だけがあせってばかっりで 精一杯
只有我用盡全力去慌張焦急

だけど少しの勇気出してみた
然而只要試著多提出一些勇氣
明日生きるための今日なのさ
今日存在之目的是為了活出明天

抱え込むばかりで   助け求められないのが僕だ
一味承受著而不去求助的我
自業自得のオンパレード
是自作自受的大觀園

優しさに溢れた瞬間 溶けた氷の結晶
溫柔滿懷的剎那 融化了冰晶
重ね合わせた手のひら 確かめ
交疊的手掌 厚實溫暖

一番なんて僕はいらないから 君にあげよう
第一名這東西我不需要 所以都交給你了吧
誰かの上立たなくてもさ 輝けるはずだから
因為就算不在人之上 也應該能夠發光發熱

頑張らなくていいよ 重い荷物持ってくれた
不勉強也可以 因你幫我分擔重擔
君の事信じてみたら もう少し歩けるかな
試著去信任你的話 又能再走些路了吧

ずっとずっとずっと
一直一直一直
きっときっときっと
一定一定一定

方杖(ほうづえ):原意是垂直和水平建材之間支撐地建材。我google了圖片,才發現有手撐著臉頰這樣地動作。
もぐりこむ(潜り込む)
あせる(焦る)

オンパレード (on parade):字面上是在遊行,意思上有點是氣勢可觀的總出演

我好喜歡這些歌,這些歌曲總在我覺得困難時,遭受挑戰時,心情低落時,自腦海中響起,帶給我重新站起的力量。有別於一般情愛,這些歌曲總湧動著某種生命的力量,令我打從心裡感動。
前面講了,關於人生找不到方向的渾渾噩噩,鼓勵人必有存在的意義,後段講了遇見生命導師,跟隨著他他會幫你分擔苦痛,會給予你繼續走下去的勇氣與力量。
每個人或多或少都會遇到自己存在意義的思考,對於未來的自己張皇而認為自己毫無存在目的。我與這首歌相遇得有點晚。但很慶幸,我來得及遇見,未來期許,我或者某個遭遇存在意義難題中作繭自縛的你,腦海能夠響起這首歌,想起歌詞,想起生命中某位給予你支持的生命導師,讓他們成為你生命路上的燈,找亮你迷失的前路,同時給予你不多,但足以溫暖且驅走恐懼的光芒。
JAM有果醬或滯澀、塞車的意思,在此是說明人生的裹足不前,故翻作茅塞(同時講茅塞一詞,我們已慣於接頓開,茅塞頓開,一如歌詞意境,生命的柳暗花明,自然被帶出)。感覺不是最好,但我暫時想不到更好的詞。或許用JAM本身就是最好。

MV如果我心血來潮,會解說。(他們去見了,人生最緊要關頭時,最想見的人)。早早翻出來,希望能早點幫助你。感謝好歌的存在。
(感動得我忙完,通宵也要翻出來)

9/12更,感謝地下的bery大糾正錯誤,敝人日文還有很大的進步空間

arrow
arrow

    隱性粉絲 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()